Feeds:
Entradas
Comentarios

A continuación os facilito una información publicada en el bloc infotra: Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL, sobre esta noticia. Encontraréis toda una lista de libros a texto completo sobre el tema de la traducción y la interperetación en diferentes lenguas.

http://infotra.wordpress.com/2012/09/28/60-ebooks-gratuitos-sobre-traduccion-e-interpretacion/

La figura del traductor, tal y como comenta Enrique Badosa es una figura muy poco agradecida y que prácticamente vive en el anonimato, excepto algunos casos muy puntuales.

 Este post me gustaría dedicárselo a la figura del traductor pero me gustaría que sirviera también como reflexión sobre la importancia y la repercusión que tiene el proceso de traducción en la difusión y el impacto de la obra del autor en el mercado editorial.

 No podemos dejar de lado las palabras de Enrique cuando comenta que un autor es él y sus traductores, analicemos un poco este tema.

 Cuando nos referimos al traductor como una figura traidora respecto a la obra deberíamos matizar un poco esta idea. Tal y como comenta Enrique Badosa no se puede generalizar, pero no olvidemos que, en cierta manera, la traducción de una obra acaba siendo una nueva versión de la obra en otra lengua. ¿Qué quiere decir esto? Pues que en el proceso de traducción el texto cambia, se fortalece, se debilita, en cierta manera, sufre un proceso de mutación.

 Los problemas de traducción no solo se producen en la traducción completa de una obra, la mayoría de veces los podemos observar en los títulos de las películas, en los títulos de novelas que han llegado a nuestras manos, en cómo notamos al leer una obra traducida que algo falla, etc.

 Os pondré un ejemplo claro de la traducción de un título de una novela de Bernhard Schlink Der Vorleser. Esta obra fue escrita en alemán y al ser traducida al inglés se tradujo por The Reader y al castellano o al catalán por El Lector. La película también se tradujo de forma idéntica. En un principio podréis pensar, si conocéis la historia, que la traducción sí que tiene una relación con la historia pero ¿Dónde está el problema? Muy sencillo. Vorleser en alemán quiere decir leer en voz alta, no leer. Si pensamos un poco en el  proceso de lectura me daréis la razón en que la lectura es un proceso que va de fuera (la obra) hacia dentro (el lector), en cambio la lectura en voz alta va de dentro (el lector que lee para los demás) hacia fuera (un público concreto, en este caso la protagonista). Por tanto, traduciendo este término como el lector se pierde el verdadero sentido del término que, en realidad, es la clave de toda al historia.

Los italianos fueron más listos la tradujeron por A voce alta: il lectore.

 Esto nos viene a decir que es muy importante, en el proceso de traducción, reflexionar sobre el verdadero sentido que el autor quiere dar a su obra, conocer la obra a fondo para encontrar pistas y ser, al mismo tiempo, fiel a la intención del autor.

Para acabar os facilito el artículo de Enrique Badosa: http://estheracereda.wordpress.com/2009/12/16/traduttore-traditore/

También os adjunto un artículo de mi bloc donde encontraréis otros casos curiosos de traducción literaria incluído el que aquí os he comentado: http://estheracereda.wordpress.com/curiosidades/

En este post os presento una pequeña reseña de un libro recién publicado por la editorial Cátedra en su colección Lingüística. Uno de sus aspectos curiosos es justo su traducción. Este libro es en realidad una selección de ensayos extraídos de dos obras suyas: Toward a science of translating y The theory abd practice of translation. De la traducción de estos textos seleccionados se ha encargado el autor en colaboración con M. Elena Fernández-Miranda-Nida, su esposa, la cual ha sido jefa del Departa­mento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

El libro está estructurado en dos partes:

1. Hacia una ciencia de la traducción: en la que se centra en aspectos como el papel del traductor, el significado lingüístico, los principios de la correspondencia y el procedimiento de traducción.

2. Teoría y práctica de la traducción: mucho más practica, en la que nos presenta un nuevo concepto del proceso de traducción, el análisis gramatical, el significado referencial, la transferencia y la comprobación de la traducción.

El libro lo tenéis disponible en la Biblioteca de Letras de la UB:

http://cataleg.ub.edu/record=b2060838~S1*cat

Os incluyo también un artículo de Nida y Steiner que habla sobre las teorías contemporáneas de la traducción:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html

Espero que sea de vuestro interés.

En este post os incluyo una entrada del Blog Algo más que traducir que os ofrece una selección de artículos sobre la traducción técnica. De cada artículo incluye un breve comentario introductorio.

http://algomasquetraducir.com/2009/02/04/articulos-sobre-traduccion-tecnica/

En este post os presento una formación en traducción que ofrece la UOC sobre la traducción automática basada en el programa TRADOS:

http://www.uoc.edu/masters/cat/web/art_cultura_societat/traduccio/especialitzacio/traduccio_assistida_gestio_projectes_traduccio/programa_academico.html

Si entráis en este enlace podréis consultar el programa completo del curso.

A continuación os facilito algunas herramientas útiles para la traducción de programas: https://sites.google.com/site/lapaginadesenpai/otras/herratradu

Similis es una memoria de traducción desarrollada por la empresa francesa Lingua et Machina. Este software ofrece todas las opciones convencionales de cualquier programa de TAO: alineación, gestión terminológica, creación de proyectos, etc. Permite procesar en varios formatos de memorias ya existentes y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados de forma anterior.

A diferencia de otras memorias, cuenta con un nuevo motor de análisis lingüístico que utiliza la tecnología de los CHUNKS la cual permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos específicos.

Hay una versión freelance y otra para estudiantes (se debe demostrar que sois estudiantes) que prácticamente ofrecen las mismas opciones. Se puede descargar de forma gratuita desde:

http://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?aln=13

Podéis consultar un estudio comparativo entre las dos versiones:

http://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?aln=27

Os facilito también un análisis sobre esta memoria realizado por un traductor profesional, Jean-Marc Tapernoux:

http://www.proz.com/translation-articles/articles/1304/1/Beginner’s-first-steps-with-Similis

Espero que sea de utilidad.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.