Fuentes web
Entradas
Comentarios

Os incluyo la noticia que hemos publicado en el Bloc de la Biblioteca de Lletres del CRAI de la UB sobre un curso en línea que ofrece el portal Italica del canal de la RAI Internazionale. Desde esta noticia encontraréis las instrucciones de uso:

http://blocdelletres.ub.edu/2012/01/10/curs-ditalia-en-linia/#comment-4354

Empresa líder en el sector de la traducción.  Ofrece servicios en más de 70 lenguas y cuenta con diferentes sedes en España.

Los servicios que ofrecen son: traducción, revisión y corrección, maquetación, transcripción de audio y vídeo, doblaje de voz, etc.

Desde su sitio web podréis encontrar más información sobre la empresa:

http://www.alphatrad.es/

De la misma manera que incluí el curso pasado algunos ejemplos de traducción de títulos de obras literaria para que vieseis algunos casos curiosos, ahora me animo también a incluiros otros ejemplos que están fuera de la traducción literaria.

El primer libro que os presento es una obra de Fred Dretske :

Knowledge and the Flow of Information
Fred Dretske

Éste es el título original de la obra, que en español se tradujo como Conocimiento e información. Claro, en parte, transmite el mensaje del original, pero precisamente la parte que trata sobre flujos de información, no queda reflejada. Si no recuperas esta referencia en un artículo que hable sobre el tema, y ves simplemente el titulo, puedes llegar a la conclusión de que es un manual general que habla sobre la información y el conocimiento de forma exhaustiva y general y no sobre aspectos y procesos más concretos. De aquí la importancia de ser fieles al texto original y a ser conscientes de las consecuencias que puede tener el hecho de no serlo.

Os facilito una reseña en inglés sobre el documento por si os interesa:

http://mitpress.mit.edu/catalog/item/default.asp?tid=7275&ttype=2

Escritores.org

Os incluyo una sección de la web Escritores.org donde podréis encotrar información sobre formación en áreas relacionadas estrechamente con la traducción: corrector, lector, traductor, etc.

http://www.escritores.org/index.php/cursos/pagina-de-inicio-cursos

En este post os presento este bloc, el cual tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. Está orientado a la traducción literaria y de ciencias sociales.

La intención de este bloc es informar y reflejar los temas que se tratan en las reuniones del Club, se presenta también como foro de discusión y, a través de sus links, como una forma de prestar servicio a sus lectores.

Espero que os sea de utilidad

En este post os presento este libro de Vincent Montalt que nos deleita con una actualización sobre el tema de la traducción cientificotécnica.

Fue editado en 2005 y podemos decir que es uno de los estudios más recientes que se han publicado sobre el tema.

 En su introducción se nos presenta como un manual  que nos presenta el proceso de traducción como una mediación entre lenguas, un proceso de difusión del conocimiento, pero centrándose en el discurso escrito del proceso de traducción.

Los puntos principales que trata el autor en esta obra son:

1.¿Cómo han contriuido los traductores en el avance del conocimiento?

2.¿Cómo funciona la comunicación escrita en los ámbitos cientificotécnicos?

3. ¿Cómo funciona el lenguaje en la comunicación cintificotécnica escrita?

4.¿Cómo se caracteriza la traducción cientificotécnica?

5. ¿Cómo desarrollamos el proceso?

6. ¿Cómo podemos mejorar la lectura y la comprensión?

7. ¿Cómo utilizamos los recursos de búsqueda y de consulta?

8. ¿Cómo redactamos y revisamos el texto meta?

Este libro forma parte de la colección Biblioteca de Traducció i interpretació de la editorial EUMO.

Espero que os sea de utilidad.

A continuación os ofrezco una lista con todos los títulos de revista que tenemos en las bibliotecas del CRAI dela UBsobre los temaS de traducción, traducción e interpretación y traducción automática.

 Podréis observar que algunos de estos títulos están disponibles en formato electrónico, otros en papel y algunos ofrecen las dos modalidades. Para reconocerlas encontraréis la nota “Text complet o informació addicional”, que quiere decir que en parte o en su totalidad esta revista la podréis consultar en versión electrónica. En cambio, si se indica el nombre de una biblioteca, esto quiere decir que encontraréis la revista en papel en la biblioteca indicada. En algunos casos se dan las dos situaciones.

 Espero que sean de vuestra utilidad. Si tenéis dudas sobre algun títutlo y su disponibilidad no dudéis en consultármelo.

Títulos disponibles:

 1611 revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d’història de la traducció

[Bellaterra] : Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB, 2007-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Xarxa UB

Babel

Amsterdam [etc.] : John Benjamins Publishing, Co.

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Lletres

BET : boletín de estudios de traducción

León : Departamento de Filología Moderna. Universidad ; Vitoria : Departamento de Filología Inglesa y Alemana. Universidad del País Vasco, [1994]-

Biblioteques: Lletres

Bulletin d’information

Tanger : L’Ecole, [198?]-

Biblioteques: Filosofia, Geografia i Història

Cuadernos de traducción e interpretación = Quaderns de traducció i interpretació

Bellaterra : Servei de Publicacions dela U.A.B., 1982-1992

Biblioteques: Dipòsit de Cervera, Lletres

Doletiana revista de traducció, literatura i arts

Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i Interpretació, Grup Étienne Dolet, 2007-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Xarxa UB

Evaluation of cross-language information retrieval systems … workshop of the cross-language evaluation forum

Cross-Language Evaluation Forum

Berlin[etc.] : Springer

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Xarxa UB

Gaceta de la traducción

Madrid : A.P.E.T.I., Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes, 1992-
No. 0 (1992) –

Biblioteques: Dipòsit de Cervera

Hermeneus : revista de traducción e interpretación

Soria : Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación, 1999-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Lletres

Hermes : traducción

Sevilla : Círculo de Traducción, 1993-

Biblioteques: Lletres

Idioma : revue de linguistique et de traductologie

Bruxelles : École supérieure de traduction et interprétation, [1989]-

Biblioteques: Lletres

 Lebende Sprachen : organ of the Bundesverband der Dolmetscher und Úbersetzer

Berlin : Langenscheidt, 1956-

Biblioteques: Lletres

Livius : revista de estudios de traducción

León : Departamento de Filología Moderna. Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Vegazana. Universidad de León, [1992]-

 Text complet o informació adicional

 Biblioteques: Lletres

 Machine translation

Dordrecht: Kluwer Academic Publishers

Text complet o informació addicional

 Biblioteques: Lletres

 Meta

Montréal : Presses de l’Université de Montréal, [199?]-

 Text complet o informació addicional

 Biblioteques: Xarxa UB

 Meta : journal des traducteurs = translators’ journal

Montréal : Presses de l’Université de Montréal, [1966]-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Lletres

Multilingual computing & technology

Sandpoint,ID : Multilingual Computing, 1998-2005

Biblioteques: Lletres

Panacea boletín de medicina y traducción

[S.l] : MedTrad, 2000-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Xarxa UB

Parallèles : cahiers de l’École de traduction et d’interpretation de l’Université de Genève

Genève : l’École, [1978]-

Biblioteques: Dipòsit de Cervera

Perspectives studies in translatology

Clevedon [etc.] : Multilingual Matters, 2005-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Xarxa UB

Quaderns : revista de traducció

Bellaterra : UAB. Servei de Publicacions, 1998-

 Text complet o informació addicional

 Biblioteques: Lletres

 Sendebar : boletín de la F.T.I. de Granada

Granada : Universidad de Granada, [1990]-

 Text complet o informació addicional

 Biblioteques: Lletres

  Senez : itzulpen eta terminologiazko aldizkaria

Donostia : Itzultzaile Eskola, 1984-

 Biblioteques: Lletres

  Target international journal of translation studies

Amsterdam [etc.] : John Benjamins

 Text complet o informació addicional

 Biblioteques: Lletres

 Terminologie et traduction

Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes, [1985]-2002

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Lletres

Transfer revista electrónica sobre traducción e interculturalidad = e-journal on translation and intercultural studies

Barcelona : CRET, 2006-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Lletres

Translation journal

Poughkeepsie,N.Y. : Accurapid Translation Services, 1997-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Xarxa UB

Trasvases culturales : literatura, cine, traducción

Vitoria : Universidad del País Vasco. Departamento de Filología Inglesa y Alemana, [1994]-

Biblioteques: Lletres

TTR études sur le texte et ses transformations

Montréal : Revue TTR, [1988]-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Lletres

TTR : traduction, terminologie, rédaction : études sur le texte et ses transformations

[Trois-Rivières] : Université du Québec à Trois-Rivières. [Dép. des langues modernes], [1988]-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Lletres

Ü wie Übersetzen : Zeitschrift der österreichischen Übersetzergemeinschaft

Wien : Übetrsetzergemeinschaft, [1990]-

Biblioteques: Lletres

Vasos comunicantes

Madrid : ACE Traductores, [1993]-

Text complet o informació addicional

Biblioteques: Lletres

Viceversa : revista galega de traducción

Vigo : Universidade de Vigo. Departamento de Filoloxía Galega : Asociación de Traductores Galegos, 1995-

Biblioteques: Lletres

 

 

En este post os presento una noticia que ha aparecido en la Página del idioma español sobre El Diccionario de términos médicos (DTM). Parece ser que está por salir una nueva edición de este diccionario para la segunda mitad de este año.

 Su intención, tal y como se comenta en la noticia, es la de convertirse en la primera obra de referencia de la lexicografía médica en español y en una herramienta de normalización de la terminología médica en esta lengua.

 Esta edición se empezó a trabajar en 1998 por parte dela Real Academia Nacional de Medicina (RANM) y lo publicarála Editoril Médica Panamericana. Contiene más de 50.000 entradas, más de 30.000 sinónimos, más 15.000 observaciones lingüísticas y ofrece información etimológica, así como relación de abreviaturas, símbolos y acrónimos más frecuentes.

Además de la edición impresa también se ha pensado en realizar versiones pa iPhone, iPad y para cualquier tipo de móvil así como una edición en rústica más manejable.

 Esta obra ha contado con el patrocinio dela Fundación Mutua Madrileña, la Fundación Ramón Areces y la Fundación RANM.

 Es una obra dirigida a trabajadores biosanitarios: enfermeras, médicos, estudiantes de ciencias de salud, especialistas de ciencias afines a la medicina y, como no, a redactores médicos, traductores y periodistas que trabajen con textos de salud.

Os incluyo alguna noticia sobre el tema:

http://saludequitativa.blogspot.com/2011/04/un-diccionario-de-terminos-medicos-para.html

http://www.hotfrog.es/Empresas/Editorial-Medica-Panamericana/Contrato-de-edicion-del-Diccionario-de-T-rminos-M-dicos-de-la-Real-Academia-Nacional-de-Medicin-2547

http://www.medicapanamericana.com/press.aspx?p=63

Optimot, consultes lingüístiques, es un servicio que ofrece la Secretaria de Política Lingüística en colaboración con el Institut d’Estudis Catalans y el Centre de Terminologia TERMCAT.  Ofrece un buscador para hacer las consultas lingüísticas que necesitéis.

Desde Optimot tenéis acceso, de forma integrada, a diferentes fuentes. También ofrece un servicio personalizado de consultas, para aquellos casos en los que no se halle respuesta a partir del buscador: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp

Per mitjà de l’Optimot es poden consultar de manera integrada diferents fonts.

//
Quan les opcions de cerca que ofereix l’Optimot no resolen el dubte lingüístic, es pot accedir a un servei d’atenció personalitzada.

Apertium

Es  una plataforma libre de código fuente abierto para la traducción automática. Si queréis tener más información sobre este proyecto consultad:

http://www.apertium.org/?id=whatisapertium&lang=es

Entradas antiguas »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.