<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Herramientas para la traducción</title>
	<atom:link href="http://estheracereda.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://estheracereda.wordpress.com</link>
	<description>català. español. italiano</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 09:32:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='estheracereda.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Herramientas para la traducción</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://estheracereda.wordpress.com/osd.xml" title="Herramientas para la traducción" />
	<atom:link rel='hub' href='http://estheracereda.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Curso de italiano en línea: Dentro l&#8217;italiano</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2012/01/11/curso-de-italiano-en-linea-dentroitaliano/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2012/01/11/curso-de-italiano-en-linea-dentroitaliano/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 09:28:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Cursos]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[italica]]></category>
		<category><![CDATA[rai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=812</guid>
		<description><![CDATA[Os incluyo la noticia que hemos publicado en el Bloc de la Biblioteca de Lletres del CRAI de la UB sobre un curso en línea que ofrece el portal Italica del canal de la RAI Internazionale. Desde esta noticia encontraréis las instrucciones de uso: http://blocdelletres.ub.edu/2012/01/10/curs-ditalia-en-linia/#comment-4354<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=812&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Os incluyo la noticia que hemos publicado en el Bloc de la Biblioteca de Lletres del CRAI de la UB sobre un curso en línea que ofrece el portal Italica del canal de la RAI Internazionale. Desde esta noticia encontraréis las instrucciones de uso:</p>
<p><a href="http://blocdelletres.ub.edu/2012/01/10/curs-ditalia-en-linia/#comment-4354">http://blocdelletres.ub.edu/2012/01/10/curs-ditalia-en-linia/#comment-4354</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/812/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/812/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/812/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/812/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/812/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/812/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/812/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/812/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/812/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/812/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/812/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/812/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/812/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/812/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=812&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2012/01/11/curso-de-italiano-en-linea-dentroitaliano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Alphatrad España. Optilingua group</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/14/alphatrad-espana-optilingua-group/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/14/alphatrad-espana-optilingua-group/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 10:30:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Enlaces de interés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=810</guid>
		<description><![CDATA[Empresa líder en el sector de la traducción.  Ofrece servicios en más de 70 lenguas y cuenta con diferentes sedes en España. Los servicios que ofrecen son: traducción, revisión y corrección, maquetación, transcripción de audio y vídeo, doblaje de voz, etc. Desde su sitio web podréis encontrar más información sobre la empresa: http://www.alphatrad.es/<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=810&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Empresa líder en el sector de la traducción.  Ofrece servicios en más de 70 lenguas y cuenta con diferentes sedes en España.</p>
<p>Los servicios que ofrecen son: traducción, revisión y corrección, maquetación, transcripción de audio y vídeo, doblaje de voz, etc.</p>
<p>Desde su sitio web podréis encontrar más información sobre la empresa:</p>
<p><a href="http://www.alphatrad.es/">http://www.alphatrad.es/</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/810/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/810/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/810/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/810/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/810/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/810/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/810/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/810/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/810/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/810/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/810/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/810/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/810/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/810/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=810&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/14/alphatrad-espana-optilingua-group/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Casos curiosos de la traducción técnica</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/13/casos-curiosos-de-la-traduccion-tecnica/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/13/casos-curiosos-de-la-traduccion-tecnica/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 08:47:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curiosidades en la traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Problemas de la traducción y la interpretación]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción técnica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=793</guid>
		<description><![CDATA[De la misma manera que incluí el curso pasado algunos ejemplos de traducción de títulos de obras literaria para que vieseis algunos casos curiosos, ahora me animo también a incluiros otros ejemplos que están fuera de la traducción literaria. El primer libro que os presento es una obra de Fred Dretske : Knowledge and the [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=793&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>De la misma manera que incluí el curso pasado algunos ejemplos de traducción de títulos de obras literaria para que vieseis algunos casos curiosos, ahora me animo también a incluiros otros ejemplos que están fuera de la traducción literaria.</p>
<p>El primer libro que os presento es una obra de Fred Dretske :</p>
<p>Knowledge and the Flow of Information<br />
<a href="http://mitpress.mit.edu/catalog/author/default.asp?aid=1616">Fred Dretske</a></p>
<p>Éste es el título original de la obra, que en español se tradujo como <em>Conocimiento e información. </em>Claro, en parte, transmite el mensaje del original, pero precisamente la parte que trata sobre flujos de información, no queda reflejada. Si no recuperas esta referencia en un artículo que hable sobre el tema, y ves simplemente el titulo, puedes llegar a la conclusión de que es un manual general que habla sobre la información y el conocimiento de forma exhaustiva y general y no sobre aspectos y procesos más concretos. De aquí la importancia de ser fieles al texto original y a ser conscientes de las consecuencias que puede tener el hecho de no serlo.</p>
<p>Os facilito una reseña en inglés sobre el documento por si os interesa:</p>
<p><a href="http://mitpress.mit.edu/catalog/item/default.asp?tid=7275&amp;ttype=2">http://mitpress.mit.edu/catalog/item/default.asp?tid=7275&amp;ttype=2</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/793/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/793/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/793/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/793/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/793/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/793/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/793/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/793/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/793/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/793/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/793/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/793/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/793/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/793/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=793&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/13/casos-curiosos-de-la-traduccion-tecnica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Escritores.org</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/01/escritores-org/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/01/escritores-org/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 11:18:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Estudios de especialización]]></category>
		<category><![CDATA[Correctores]]></category>
		<category><![CDATA[Crítica literaria]]></category>
		<category><![CDATA[Lector profesional]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción de guiones]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción de textos literarios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=788</guid>
		<description><![CDATA[Os incluyo una sección de la web Escritores.org donde podréis encotrar información sobre formación en áreas relacionadas estrechamente con la traducción: corrector, lector, traductor, etc. http://www.escritores.org/index.php/cursos/pagina-de-inicio-cursos<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=788&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Os incluyo una sección de la web Escritores.org donde podréis encotrar información sobre formación en áreas relacionadas estrechamente con la traducción: corrector, lector, traductor, etc.</p>
<p><a href="http://www.escritores.org/index.php/cursos/pagina-de-inicio-cursos">http://www.escritores.org/index.php/cursos/pagina-de-inicio-cursos</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/788/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/788/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/788/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/788/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/788/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/788/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/788/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/788/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/788/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/788/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/788/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/788/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/788/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/788/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=788&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/12/01/escritores-org/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Club de traductores literarios de Buenos Aires</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/10/28/club-de-traductores-literarios-de-buenos-aires/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/10/28/club-de-traductores-literarios-de-buenos-aires/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Oct 2011 11:23:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blogs]]></category>
		<category><![CDATA[Recomendaciones profesionales]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción literaria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=781</guid>
		<description><![CDATA[En este post os presento este bloc, el cual tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. Está orientado a la traducción literaria y de ciencias sociales. La intención de este bloc es informar y reflejar los temas que se tratan en las reuniones del Club, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=781&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">En este post os presento este bloc, el cual tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. Está orientado a la traducción literaria y de ciencias sociales.</p>
<p style="text-align:justify;">La intención de este bloc es informar y reflejar los temas que se tratan en las reuniones del Club, se presenta también como foro de discusión y, a través de sus links, como una forma de prestar servicio a sus lectores.</p>
<p style="text-align:justify;">Espero que os sea de utilidad</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/781/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/781/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/781/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=781&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/10/28/club-de-traductores-literarios-de-buenos-aires/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Manual de traducció cientificotècnica per Vicent Montalt i Resurrecció</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/09/02/manual-de-traduccio-cientificotecnica-per-vicent-montalt-i-resurreccio/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/09/02/manual-de-traduccio-cientificotecnica-per-vicent-montalt-i-resurreccio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 11:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Manuals]]></category>
		<category><![CDATA[Traducció cientificotècnica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[En este post os presento este libro de Vincent Montalt que nos deleita con una actualización sobre el tema de la traducción cientificotécnica. Fue editado en 2005 y podemos decir que es uno de los estudios más recientes que se han publicado sobre el tema.  En su introducción se nos presenta como un manual  que nos presenta [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=767&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En este post os presento este libro de Vincent Montalt que nos deleita con una actualización sobre el tema de la traducción cientificotécnica.</p>
<p>Fue editado en 2005 y podemos decir que es uno de los estudios más recientes que se han publicado sobre el tema.</p>
<p> En su introducción se nos presenta como un manual  que nos presenta el proceso de traducción como una mediación entre lenguas, un proceso de difusión del conocimiento, pero centrándose en el discurso escrito del proceso de traducción.</p>
<p>Los puntos principales que trata el autor en esta obra son:</p>
<p>1.¿Cómo han contriuido los traductores en el avance del conocimiento?</p>
<p>2.¿Cómo funciona la comunicación escrita en los ámbitos cientificotécnicos?</p>
<p>3. ¿Cómo funciona el lenguaje en la comunicación cintificotécnica escrita?</p>
<p>4.¿Cómo se caracteriza la traducción cientificotécnica?</p>
<p>5. ¿Cómo desarrollamos el proceso?</p>
<p>6. ¿Cómo podemos mejorar la lectura y la comprensión?</p>
<p>7. ¿Cómo utilizamos los recursos de búsqueda y de consulta?</p>
<p>8. ¿Cómo redactamos y revisamos el texto meta?</p>
<p>Este libro forma parte de la colección <em>Biblioteca de Traducció i interpretació</em> de la editorial EUMO.</p>
<p>Espero que os sea de utilidad.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/767/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/767/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/767/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=767&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/09/02/manual-de-traduccio-cientificotecnica-per-vicent-montalt-i-resurreccio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lista de revistas de traducción e interpretación de la UB</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/06/30/lista-de-revistas-de-traduccion-e-interpretacion-de-la-ub/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/06/30/lista-de-revistas-de-traduccion-e-interpretacion-de-la-ub/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Jun 2011 12:14:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Revistas de especialidad]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción automática]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción e interpretación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=764</guid>
		<description><![CDATA[A continuación os ofrezco una lista con todos los títulos de revista que tenemos en las bibliotecas del CRAI dela UBsobre los temaS de traducción, traducción e interpretación y traducción automática.  Podréis observar que algunos de estos títulos están disponibles en formato electrónico, otros en papel y algunos ofrecen las dos modalidades. Para reconocerlas encontraréis [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=764&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A continuación os ofrezco una lista con todos los títulos de revista que tenemos en las bibliotecas del CRAI dela UBsobre los temaS de traducción, traducción e interpretación y traducción automática.</p>
<p> Podréis observar que algunos de estos títulos están disponibles en formato electrónico, otros en papel y algunos ofrecen las dos modalidades. Para reconocerlas encontraréis la nota “Text complet o informació addicional”, que quiere decir que en parte o en su totalidad esta revista la podréis consultar en versión electrónica. En cambio, si se indica el nombre de una biblioteca, esto quiere decir que encontraréis la revista en papel en la biblioteca indicada. En algunos casos se dan las dos situaciones.</p>
<p> Espero que sean de vuestra utilidad. Si tenéis dudas sobre algun títutlo y su disponibilidad no dudéis en consultármelo.</p>
<p>Títulos disponibles:</p>
<p><strong> <a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;1%2C%2C37"><span style="color:#b2000f;">1611 revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d&#8217;història de la traducció</span></a></strong></p>
<p>[Bellaterra] : Grupo de Investigación T-1611, Departamento de Traducción, UAB, 2007-</p>
<p><a href="http://www.raco.cat/index.php/1611"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Xarxa UB</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;3%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Babel</span></strong></a></p>
<p>Amsterdam [etc.] : John Benjamins Publishing, Co.</p>
<p><a href="http://ejournals.ebsco.com/Journal2.asp?JournalID=105640"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;4%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">BET : boletín de estudios de traducción</span></strong></a></p>
<p>León : Departamento de Filología Moderna. Universidad ; Vitoria : Departamento de Filología Inglesa y Alemana. Universidad del País Vasco, [1994]-</p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;5%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Bulletin d&#8217;information</span></strong></a></p>
<p>Tanger : L&#8217;Ecole, [198?]-</p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Filosofia, Geografia i Història</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;7%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Cuadernos de traducción e interpretación = Quaderns de traducció i interpretació</span></strong></a></p>
<p>Bellaterra : Servei de Publicacions dela U.A.B., 1982-1992</p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Dipòsit de Cervera, Lletres</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;8%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Doletiana revista de traducció, literatura i arts</span></strong></a></p>
<p>Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i Interpretació, Grup Étienne Dolet, 2007-</p>
<p><a href="http://www.raco.cat/index.php/Doletiana"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Xarxa UB</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C70%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio+automatica&amp;1%2C%2C5/indexsort=-"><strong><span style="color:#800080;">Evaluation of cross-language information retrieval systems &#8230; workshop of the cross-language evaluation forum</span></strong></a></p>
<p>Cross-Language Evaluation Forum</p>
<p>Berlin[etc.] : Springer</p>
<p><a href="http://www.springerlink.com/content/ttmv748xpvut/"><span style="color:#800080;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Xarxa UB</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;9%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Gaceta de la traducción</span></strong></a></p>
<p>Madrid : A.P.E.T.I., Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes, 1992-<br />
No. 0 (1992) –</p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Dipòsit de Cervera</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;10%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Hermeneus : revista de traducción e interpretación</span></strong></a></p>
<p>Soria : Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación, 1999-</p>
<p><a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/listarevistas?cb=1139-7489&amp;tb=ISSN&amp;mb=0"><span style="color:#800080;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;11%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Hermes : traducción</span></strong></a></p>
<p>Sevilla : Círculo de Traducción, 1993-</p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;13%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Idioma : revue de linguistique et de traductologie</span></strong></a></p>
<p>Bruxelles : École supérieure de traduction et interprétation, [1989]-</p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p> <a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;14%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Lebende Sprachen : organ of the Bundesverband der Dolmetscher und Úbersetzer</span></strong></a></p>
<p>Berlin : Langenscheidt, 1956-</p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;15%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Livius : revista de estudios de traducción</span></strong></a></p>
<p>León : Departamento de Filología Moderna. Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Vegazana. Universidad de León, [1992]-</p>
<p> <span style="color:#b2000f;">Text complet o informació adicional</span></p>
<p><span style="color:#b2000f;"> </span><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p> <a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C70%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio+automatica&amp;2%2C%2C5/indexsort=-"><strong><span style="color:#800080;">Machine translation</span></strong></a></p>
<p>Dordrecht: Kluwer Academic Publishers</p>
<p><a href="http://www.springerlink.com/content/100310/"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong> </strong><strong>Biblioteques: </strong>Lletres</p>
<p><strong> </strong><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;16%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Meta</span></strong></a></p>
<p>Montréal : Presses de l&#8217;Université de Montréal, [199?]-</p>
<p> <a href="http://www.erudit.org/revue/meta/"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p> <strong>Biblioteques:</strong> Xarxa UB</p>
<p> <a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;17%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Meta : journal des traducteurs = translators&#8217; journal</span></strong></a></p>
<p>Montréal : Presses de l&#8217;Université de Montréal, [1966]-</p>
<p><a href="http://www.erudit.org/revue/meta/"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C70%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio+automatica&amp;5%2C%2C5/indexsort=-"><strong><span style="color:#b2000f;">Multilingual computing &amp; technology</span></strong></a></p>
<p>Sandpoint,ID : Multilingual Computing, 1998-2005</p>
<p><strong>Biblioteques: </strong>Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dTraducci%7bu00F3%7d/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;18%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Panacea boletín de medicina y traducción</span></strong></a></p>
<p>[S.l] : MedTrad, 2000-</p>
<p><a href="http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral.htm"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Xarxa UB</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;19%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Parallèles : cahiers de l&#8217;École de traduction et d&#8217;interpretation de l&#8217;Université de Genève</span></strong></a></p>
<p>Genève : l&#8217;École, [1978]-</p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Dipòsit de Cervera</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;20%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Perspectives studies in translatology</span></strong></a></p>
<p>Clevedon [etc.] : Multilingual Matters, 2005-</p>
<p><a href="http://www.informaworld.com/openurl?genre=journal&amp;issn=1747-6623"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Xarxa UB</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;22%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Quaderns : revista de traducció</span></strong></a></p>
<p>Bellaterra : UAB. Servei de Publicacions, 1998-</p>
<p> <a href="http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong><span style="font-family:Verdana;color:#f8ac3e;"> </span></strong><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p> <a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;24%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Sendebar : boletín de la F.T.I. de Granada</span></strong></a></p>
<p>Granada : Universidad de Granada, [1990]-</p>
<p> <a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/listarevistas?cb=1130-5509&amp;tb=ISSN&amp;mb=0"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong><span style="font-family:Verdana;color:#f8ac3e;"> </span></strong><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p>  <a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;25%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Senez : itzulpen eta terminologiazko aldizkaria</span></strong></a></p>
<p>Donostia : Itzultzaile Eskola, 1984-</p>
<p> <span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p><strong> </strong><strong> </strong><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;26%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Target international journal of translation studies</span></strong></a></p>
<p>Amsterdam [etc.] : John Benjamins</p>
<p> <a href="http://ejournals.ebsco.com/Journal2.asp?JournalID=105690"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong><span style="font-family:Verdana;color:#f8ac3e;"> </span></strong><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p> <a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;28%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Terminologie et traduction</span></strong></a></p>
<p>Luxembourg : Office des publications officielles des Communautés européennes, [1985]-2002</p>
<p><a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/listarevistas?cb=0256-7873&amp;tb=ISSN&amp;mb=0"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"><strong><span style="color:#f8ac3e;">Biblioteques:</span></strong> Lletres</span></p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;29%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Transfer revista electrónica sobre traducción e interculturalidad = e-journal on translation and intercultural studies</span></strong></a></p>
<p>Barcelona : CRET, 2006-</p>
<p><a href="http://161.116.34.142/transfer/index.php?option=com_frontpage&amp;Itemid=1&amp;lang=es"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;31%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Translation journal</span></strong></a></p>
<p>Poughkeepsie,N.Y. : Accurapid Translation Services, 1997-</p>
<p><a href="http://accurapid.com/journal/tj.htm"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Xarxa UB</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;32%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Trasvases culturales : literatura, cine, traducción</span></strong></a></p>
<p>Vitoria : Universidad del País Vasco. Departamento de Filología Inglesa y Alemana, [1994]-</p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;33%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">TTR études sur le texte et ses transformations</span></strong></a></p>
<p>Montréal : Revue TTR, [1988]-</p>
<p><a href="http://www.erudit.org/revue/ttr/"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;34%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">TTR : traduction, terminologie, rédaction : études sur le texte et ses transformations</span></strong></a></p>
<p>[Trois-Rivières] : Université du Québec à Trois-Rivières. [Dép. des langues modernes], [1988]-</p>
<p><a href="http://www.erudit.org/revue/ttr/"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;35%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Ü wie Übersetzen : Zeitschrift der österreichischen Übersetzergemeinschaft</span></strong></a></p>
<p>Wien : Übetrsetzergemeinschaft, [1990]-</p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;36%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Vasos comunicantes</span></strong></a></p>
<p>Madrid : ACE Traductores, [1993]-</p>
<p><a href="http://dialnet.unirioja.es/servlet/listarevistas?cb=1135-7037&amp;tb=ISSN&amp;mb=0"><span style="color:#b2000f;">Text complet o informació addicional</span></a></p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p><a href="http://cataleg.ub.edu/search~S4*cat?/dtraduccio/dtraduccio/1%2C10%2C67%2CB/frameset&amp;FF=dtraduccio&amp;37%2C%2C37"><strong><span style="color:#b2000f;">Viceversa : revista galega de traducción</span></strong></a></p>
<p>Vigo : Universidade de Vigo. Departamento de Filoloxía Galega : Asociación de Traductores Galegos, 1995-</p>
<p><strong>Biblioteques:</strong> Lletres</p>
<p>&nbsp;</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/764/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/764/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/764/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/764/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/764/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/764/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/764/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/764/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/764/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/764/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/764/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/764/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/764/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/764/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=764&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/06/30/lista-de-revistas-de-traduccion-e-interpretacion-de-la-ub/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Nueva edición del Diccionario de términos médicos (DTM)</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/05/02/nueva-edicion-del-diccionario-de-terminos-medicos-dtm/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/05/02/nueva-edicion-del-diccionario-de-terminos-medicos-dtm/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 May 2011 09:27:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diccionarios]]></category>
		<category><![CDATA[técnicos]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=759</guid>
		<description><![CDATA[  En este post os presento una noticia que ha aparecido en la Página del idioma español sobre El Diccionario de términos médicos (DTM). Parece ser que está por salir una nueva edición de este diccionario para la segunda mitad de este año.  Su intención, tal y como se comenta en la noticia, es la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=759&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;"> </p>
<p style="text-align:justify;">En este post os presento una noticia que ha aparecido en la Página del idioma español sobre El Diccionario de términos médicos (DTM). Parece ser que está por salir una nueva edición de este diccionario para la segunda mitad de este año.</p>
<p style="text-align:justify;"> Su intención, tal y como se comenta en la noticia, es la de convertirse en la primera obra de referencia de la lexicografía médica en español y en una herramienta de normalización de la terminología médica en esta lengua.</p>
<p style="text-align:justify;"> Esta edición se empezó a trabajar en 1998 por parte dela Real Academia Nacional de Medicina (RANM) y lo publicarála Editoril Médica Panamericana. Contiene más de 50.000 entradas, más de 30.000 sinónimos, más 15.000 observaciones lingüísticas y ofrece información etimológica, así como relación de abreviaturas, símbolos y acrónimos más frecuentes.</p>
<p style="text-align:justify;">Además de la edición impresa también se ha pensado en realizar versiones pa iPhone, iPad y para cualquier tipo de móvil así como una edición en rústica más manejable.</p>
<p style="text-align:justify;"> Esta obra ha contado con el patrocinio dela Fundación Mutua Madrileña, la Fundación Ramón Areces y la Fundación RANM.</p>
<p style="text-align:justify;"> Es una obra dirigida a trabajadores biosanitarios: enfermeras, médicos, estudiantes de ciencias de salud, especialistas de ciencias afines a la medicina y, como no, a redactores médicos, traductores y periodistas que trabajen con textos de salud.</p>
<p style="text-align:justify;">Os incluyo alguna noticia sobre el tema:</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://saludequitativa.blogspot.com/2011/04/un-diccionario-de-terminos-medicos-para.html">http://saludequitativa.blogspot.com/2011/04/un-diccionario-de-terminos-medicos-para.html</a></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.hotfrog.es/Empresas/Editorial-Medica-Panamericana/Contrato-de-edicion-del-Diccionario-de-T-rminos-M-dicos-de-la-Real-Academia-Nacional-de-Medicin-2547">http://www.hotfrog.es/Empresas/Editorial-Medica-Panamericana/Contrato-de-edicion-del-Diccionario-de-T-rminos-M-dicos-de-la-Real-Academia-Nacional-de-Medicin-2547</a></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.medicapanamericana.com/press.aspx?p=63">http://www.medicapanamericana.com/press.aspx?p=63</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/759/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/759/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/759/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/759/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/759/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/759/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/759/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/759/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/759/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/759/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/759/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/759/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/759/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/759/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=759&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/05/02/nueva-edicion-del-diccionario-de-terminos-medicos-dtm/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Optimot: consultes lingüístiques</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/01/24/optimot-consultes-linguistiques/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/01/24/optimot-consultes-linguistiques/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Jan 2011 15:25:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Consultas gramaticales]]></category>
		<category><![CDATA[Catalán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=756</guid>
		<description><![CDATA[Optimot, consultes lingüístiques, es un servicio que ofrece la Secretaria de Política Lingüística en colaboración con el Institut d&#8217;Estudis Catalans y el Centre de Terminologia TERMCAT.  Ofrece un buscador para hacer las consultas lingüísticas que necesitéis. Desde Optimot tenéis acceso, de forma integrada, a diferentes fuentes. También ofrece un servicio personalizado de consultas, para aquellos casos en los [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=756&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Optimot, consultes lingüístiques</strong>, es un servicio que ofrece la <em>Secretaria de Política Lingüística </em>en colaboración con el <em>Institut d&#8217;Estudis Catalans</em> y el <em>Centre de Terminologia TERMCAT</em>.  Ofrece un buscador para hacer las consultas lingüísticas que necesitéis.</p>
<p>Desde Optimot tenéis acceso, de forma integrada, a diferentes fuentes. También ofrece un servicio personalizado de consultas, para aquellos casos en los que no se halle respuesta a partir del buscador: <a href="http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp">http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp</a></p>
<p>Per mitjà de l&#8217;Optimot es poden consultar de manera integrada diferents <a id="fonts" class="/*FW_sLinkVermellNegreta*/" title="Fonts (S'obre en una nova finestra.)" href="http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp#">fonts</a>.</p>
<p>//<br />
Quan les opcions de cerca que ofereix l&#8217;Optimot no resolen el dubte lingüístic, es pot accedir a un servei d&#8217;atenció personalitzada.</p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/756/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/756/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/756/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=756&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/01/24/optimot-consultes-linguistiques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Apertium</title>
		<link>http://estheracereda.wordpress.com/2011/01/13/apertium-2/</link>
		<comments>http://estheracereda.wordpress.com/2011/01/13/apertium-2/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 12:01:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>estheracereda</dc:creator>
				<category><![CDATA[Programas de TAO y TA]]></category>
		<category><![CDATA[Catalán]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://estheracereda.wordpress.com/?p=753</guid>
		<description><![CDATA[Es  una plataforma libre de código fuente abierto para la traducción automática. Si queréis tener más información sobre este proyecto consultad: http://www.apertium.org/?id=whatisapertium&#38;lang=es<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=753&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es  una plataforma libre de código fuente abierto para la traducción automática. Si queréis tener más información sobre este proyecto consultad:</p>
<p><a href="http://www.apertium.org/?id=whatisapertium&amp;lang=es">http://www.apertium.org/?id=whatisapertium&amp;lang=es</a></p>
<br />  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/estheracereda.wordpress.com/753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/estheracereda.wordpress.com/753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/estheracereda.wordpress.com/753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/estheracereda.wordpress.com/753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/estheracereda.wordpress.com/753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/estheracereda.wordpress.com/753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/estheracereda.wordpress.com/753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/estheracereda.wordpress.com/753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/estheracereda.wordpress.com/753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/estheracereda.wordpress.com/753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/estheracereda.wordpress.com/753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/estheracereda.wordpress.com/753/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/estheracereda.wordpress.com/753/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/estheracereda.wordpress.com/753/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=estheracereda.wordpress.com&amp;blog=10161450&amp;post=753&amp;subd=estheracereda&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://estheracereda.wordpress.com/2011/01/13/apertium-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/bf752075019e5a1b215a76a4cbe98f30?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">estheracereda</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
