Feeds:
Entradas
Comentarios

El tema de la traducción siempre es un problema, en cierta manera. Como bien sabéis muchas veces se tacha al traductor de traidor por no saber transmitir el mensaje de la lengua de origen en la lengua de destino. Pero ¿Qué mejor opción que la autotraducción? Esta opción realmente da respuesta a muchas incertezas y algunas que se producen en el caso de que el traductor y el autor sean persones diferentes.

Este estudio intenta hacer un estado de la cuestión sobre el tema y demuestra que está creciendo un interés por la autotraducción como práctica y como estudio. Además el autor nos presenta una clara reflexión sobre las cuestiones que llevan a los autores a decidir autotraducirse y de cómo se produce este fenómeno, es a decir, en función a su campo de actuación.

Una lectura que os puede ser muy interesante para iniciaros en este tema.

Incluyo el índice en catalán, que es la llengua de esta edición:

  1. Pròleg
  2. Introducció
  3. Estat de la qüestió: l’autotraducció o la falsa dicotomia
  4. Factors i motivacions de l’autotraducció
  5. Repercussions i conseqüències de l’autotraducció
  6. Tipologia d’autotraduccions i autotraductors
  7. Mètodes d’anàlisi en la autotraducció. Una proposta

Os informo de esta actividad que tendrá lugar el 3 de diciembre en la librería La Central de la C/Mallorca, 237 de Barcelona a las 19.30: 

En el acto participarán André Gabastou y Enrique Vila-Matas. André Gabastou es el traductor en Francia de nuestro autor y de otros autores de habla española.

Espero que sea de vuestro interés.

Os presento otro diccionario visual esta vez de la editorial Zanichelli. La primera edición apareció en 1993 y la edición es de Jean-Claude Corbeil , Ariane Archambault. Este diccionario permite el par lingúístico italiano – inglés.

Aquí os facilito una ficha sobre el diccionario:

http://www.catalogo.zanichelli.it/Pages/Opera?siteLang=IT&id_opera=0000000018101

Hoy estrenamos sección nueva: Los Diccionarios visuales. Este tipo de diccionarios es muy interesante porque, en ocasiones, nos pueden sacar de un apuro. Muchas veces nos encontramos con palabras demasiado técnicas, que aunque se traduzcan correctamente, esa información no es suficiente para saber de qué estamos hablando. De aquí la idea de que una imagen vale más que mil palabras. Pues nada, vamos a ello.

Empezaré con un Diccionario visual, la referencia visual. Este diccionario enciclopédico incluye 17 temas organizados por viñetas y ofrece la posibilidad de ver el término en español, francés e inglés. También es posible escuchar la pronunciación. Si no queremos recurrir a una viñeta temática, podemos usar la barra de interrogación y buscar de forma libre.

Para consultar el diccionario entrad en:

http://www.ikonet.com/es/diccionariovisual/

Espero que os sea útil.

A continuación os facilito una información publicada en el bloc infotra: Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL, sobre esta noticia. Encontraréis toda una lista de libros a texto completo sobre el tema de la traducción y la interperetación en diferentes lenguas.

http://infotra.wordpress.com/2012/09/28/60-ebooks-gratuitos-sobre-traduccion-e-interpretacion/

La figura del traductor, tal y como comenta Enrique Badosa es una figura muy poco agradecida y que prácticamente vive en el anonimato, excepto algunos casos muy puntuales.

 Este post me gustaría dedicárselo a la figura del traductor pero me gustaría que sirviera también como reflexión sobre la importancia y la repercusión que tiene el proceso de traducción en la difusión y el impacto de la obra del autor en el mercado editorial.

 No podemos dejar de lado las palabras de Enrique cuando comenta que un autor es él y sus traductores, analicemos un poco este tema.

 Cuando nos referimos al traductor como una figura traidora respecto a la obra deberíamos matizar un poco esta idea. Tal y como comenta Enrique Badosa no se puede generalizar, pero no olvidemos que, en cierta manera, la traducción de una obra acaba siendo una nueva versión de la obra en otra lengua. ¿Qué quiere decir esto? Pues que en el proceso de traducción el texto cambia, se fortalece, se debilita, en cierta manera, sufre un proceso de mutación.

 Los problemas de traducción no solo se producen en la traducción completa de una obra, la mayoría de veces los podemos observar en los títulos de las películas, en los títulos de novelas que han llegado a nuestras manos, en cómo notamos al leer una obra traducida que algo falla, etc.

 Os pondré un ejemplo claro de la traducción de un título de una novela de Bernhard Schlink Der Vorleser. Esta obra fue escrita en alemán y al ser traducida al inglés se tradujo por The Reader y al castellano o al catalán por El Lector. La película también se tradujo de forma idéntica. En un principio podréis pensar, si conocéis la historia, que la traducción sí que tiene una relación con la historia pero ¿Dónde está el problema? Muy sencillo. Vorleser en alemán quiere decir leer en voz alta, no leer. Si pensamos un poco en el  proceso de lectura me daréis la razón en que la lectura es un proceso que va de fuera (la obra) hacia dentro (el lector), en cambio la lectura en voz alta va de dentro (el lector que lee para los demás) hacia fuera (un público concreto, en este caso la protagonista). Por tanto, traduciendo este término como el lector se pierde el verdadero sentido del término que, en realidad, es la clave de toda al historia.

Los italianos fueron más listos la tradujeron por A voce alta: the reader.

 Esto nos viene a decir que es muy importante, en el proceso de traducción, reflexionar sobre el verdadero sentido que el autor quiere dar a su obra, conocer la obra a fondo para encontrar pistas y ser, al mismo tiempo, fiel a la intención del autor.

Para acabar os facilito el artículo de Enrique Badosa: https://estheracereda.wordpress.com/2009/12/16/traduttore-traditore/

También os adjunto un artículo de mi bloc donde encontraréis otros casos curiosos de traducción literaria incluído el que aquí os he comentado: https://estheracereda.wordpress.com/curiosidades/

En este post os presento una pequeña reseña de un libro recién publicado por la editorial Cátedra en su colección Lingüística. Uno de sus aspectos curiosos es justo su traducción. Este libro es en realidad una selección de ensayos extraídos de dos obras suyas: Toward a science of translating y The theory abd practice of translation. De la traducción de estos textos seleccionados se ha encargado el autor en colaboración con M. Elena Fernández-Miranda-Nida, su esposa, la cual ha sido jefa del Departa­mento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

El libro está estructurado en dos partes:

1. Hacia una ciencia de la traducción: en la que se centra en aspectos como el papel del traductor, el significado lingüístico, los principios de la correspondencia y el procedimiento de traducción.

2. Teoría y práctica de la traducción: mucho más practica, en la que nos presenta un nuevo concepto del proceso de traducción, el análisis gramatical, el significado referencial, la transferencia y la comprobación de la traducción.

El libro lo tenéis disponible en la Biblioteca de Letras de la UB:

http://cataleg.ub.edu/record=b2060838~S1*cat

Os incluyo también un artículo de Nida y Steiner que habla sobre las teorías contemporáneas de la traducción:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html

Espero que sea de vuestro interés.