Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Artículos sobre la traducción’ Category

En este post os presento una pequeña reseña de un libro recién publicado por la editorial Cátedra en su colección Lingüística. Uno de sus aspectos curiosos es justo su traducción. Este libro es en realidad una selección de ensayos extraídos de dos obras suyas: Toward a science of translating y The theory abd practice of translation. De la traducción de estos textos seleccionados se ha encargado el autor en colaboración con M. Elena Fernández-Miranda-Nida, su esposa, la cual ha sido jefa del Departa­mento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

El libro está estructurado en dos partes:

1. Hacia una ciencia de la traducción: en la que se centra en aspectos como el papel del traductor, el significado lingüístico, los principios de la correspondencia y el procedimiento de traducción.

2. Teoría y práctica de la traducción: mucho más practica, en la que nos presenta un nuevo concepto del proceso de traducción, el análisis gramatical, el significado referencial, la transferencia y la comprobación de la traducción.

El libro lo tenéis disponible en la Biblioteca de Letras de la UB:

http://cataleg.ub.edu/record=b2060838~S1*cat

Os incluyo también un artículo de Nida y Steiner que habla sobre las teorías contemporáneas de la traducción:

http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/teorias-contemporaneas-sobre-la-traduccion-nida-y-steiner-2009-06-23.html

Espero que sea de vuestro interés.

Anuncios

Read Full Post »

En este post os incluyo una entrada del Blog Algo más que traducir que os ofrece una selección de artículos sobre la traducción técnica. De cada artículo incluye un breve comentario introductorio.

http://algomasquetraducir.com/2009/02/04/articulos-sobre-traduccion-tecnica/

Read Full Post »

En este post os incluyo este artículo sobre los errores de traducción de textos técnicos. Los ejemplos que presenta son de textos en inglés traducidos al español. Es interesante porque podréis ver la versión original, la traducción automática y la traducción propuesta por el traductor.

También se introduce la idea de estándar de calidad en el proceso de traducción y de  la problemática de la traducción automática.

Lo podéis consultar en:

http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=118&Itemid=108&lang=es

Read Full Post »

Esta norma de calidad para los servicios de traducción apareció en 2006. Es de ámbito europeo y su intención és ser una guía de buenas prácticas y punto de referencia en el proceso de traducción:

http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf

Read Full Post »

El texto al que remite este enlace formó parte de las Jornadas de lengua española de 2004 dedicadas a las profesiones del filólogo. Ésta, en concreto, se centra en el perfil del lingüista como corrector de estilo: http://www.uv.es/ahidalgo/

Read Full Post »

Os facilito esta guía que propone toda una serie de pautas para conseguir mejores resultados en la traducción.

Este artículo hace un recorrido sobre la traducción en España, sobre el proceso de traducción, sobre las normas de calidad en traducción y sobre el proceso de revisión y corrección como parte del proceso de traducción:

http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf

Read Full Post »

A continuación os presento otra de las problemáticas de la traducción técnica: los errores de traducción de las recetas médicas con traductores automáticos. Esto demuestra la importancia de la intervención humana, en este caso del traductor, una vez realizada la traducción automática. Nos demuestra la importancia de conocer el tema de traducción para eviar errores:

http://www.sanar.org/farmacos/errores-traduccion-recetas-medicas 

Read Full Post »

Older Posts »