Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Programas de TAO y TA’ Category

En este post os presento una formación en traducción que ofrece la UOC sobre la traducción automática basada en el programa TRADOS:

http://www.uoc.edu/masters/cat/web/art_cultura_societat/traduccio/especialitzacio/traduccio_assistida_gestio_projectes_traduccio/programa_academico.html

Si entráis en este enlace podréis consultar el programa completo del curso.

Read Full Post »

A continuación os facilito algunas herramientas útiles para la traducción de programas: https://sites.google.com/site/lapaginadesenpai/otras/herratradu

Read Full Post »

Similis es una memoria de traducción desarrollada por la empresa francesa Lingua et Machina. Este software ofrece todas las opciones convencionales de cualquier programa de TAO: alineación, gestión terminológica, creación de proyectos, etc. Permite procesar en varios formatos de memorias ya existentes y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados de forma anterior.

A diferencia de otras memorias, cuenta con un nuevo motor de análisis lingüístico que utiliza la tecnología de los CHUNKS la cual permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos específicos.

Hay una versión freelance y otra para estudiantes (se debe demostrar que sois estudiantes) que prácticamente ofrecen las mismas opciones. Se puede descargar de forma gratuita desde:

http://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?aln=13

Podéis consultar un estudio comparativo entre las dos versiones:

http://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?aln=27

Os facilito también un análisis sobre esta memoria realizado por un traductor profesional, Jean-Marc Tapernoux:

http://www.proz.com/translation-articles/articles/1304/1/Beginner’s-first-steps-with-Similis

Espero que sea de utilidad.

Read Full Post »

En este post os incluyo este artículo sobre los errores de traducción de textos técnicos. Los ejemplos que presenta son de textos en inglés traducidos al español. Es interesante porque podréis ver la versión original, la traducción automática y la traducción propuesta por el traductor.

También se introduce la idea de estándar de calidad en el proceso de traducción y de  la problemática de la traducción automática.

Lo podéis consultar en:

http://www.vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id=118&Itemid=108&lang=es

Read Full Post »

En este post os presento un nuevo número de la colección INTERLINGUA de la editorial Comares que hemos recibido en la Biblioteca de Letras del CRAI de la UB.

Este trabajo intenta reflejar los intereses de investigación en el sector de la traducción. El libro está dividido entres partes:

  1. Formación del traductor: esta parte está más centrada en nuevas herramienta metodológicas  en entornos 2.0, herramientas y métodos orientados a la formación en traducción y algunos aspectos sobre la terminología en el proceso de traducción.
  2. Localización y nuevas tecnologías lingüísticas: esta parte está más dedicada a la tecnología aplicada al proceso de traducción, modelos de traducción cooperativa, aspectos relacionados con la localización como proceso necesario en casos concretos de traducción de entornos, etc.
  3. Traducción literaria: dedicada al traductor Jaime Clark, uno de los grandes traductores de Shakespeare al español.

Si queréis localizarlo en nuestra biblioteca mirad la noticia de catálogo:

http://cataleg.ub.edu/record=b2051016~S1*cat

Read Full Post »

En el Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres de Catalunya se imparterá en el mes de noviembre (10, 17 i 24 de noviembre. De 9:00 a 14:00) el curso: Tecnologies de la traducció: la traducció assistida per ordinador, coordinado por Bartolomé Mesa Lao.

DESCRIPCIÓN DEL CURSO

El curso se presenta como una introducción a la traducción asistida por ordenador, acompañada de ejercicios prácticos que permitan el aprendizaje, de forma aplicada, de dos programas de traducción asistida por ordenador.

El curso está dirigido a profesionales de la lengua.

Para más información consultad: http://www.cdl.cat/formacio-permanent

Read Full Post »

En el proceso de traducción es muy importante contar con una gran variedad de términos para crear textos más dinámicos. Los diccionarios de sinónimos y antónimos nos facilitan la tarea. A continuación os facilito el que nos ofrece El País. También os ofrece diccionario de traducción, que contempla los pares español-inglés, inglés-español, español-francés, fracés-español y, desde la misma página, tenéis acceso a un traductor que ofrece un sin fin de lenguas de traducción.

Una de les grandes ventajas de este diccionario de sinónimos y antónimos es que buscando el término en español podréis ver los sinónimos y antónimos en la misma lengua y también los podréis ver en inglés y francés, además os permite cambiar a las otras lenguas desde la misma pantalla de búsqueda. Es muy gráfico y fácil de utilizar:

http://www.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/

Read Full Post »

Older Posts »