Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Terminología’ Category

 La nueva versión del CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) añade algo más de 3,5 millones de formas, correspondientes todas ellas al período, 2000-2004, a las que podían ser consultadas en la versión inmediatamente anterior. Con ello, el CREA consta ahora de 154 279 050 formas, pertenecientes a textos procedentes de todos los países hispánicos y producidos entre 1975 y 2004. El bloque que se incorpora en junio de 2008 corresponde fundamentalmente a prensa americana, aunque hay también textos procedentes de libros. Todos los detalles acerca de número de textos, número de formas por países, temas, tipos de texto, etc. pueden obtenerse, como en las versiones anteriores, a través de la consulta de la nómina.

Podéis obtener más información en:

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/E1E307BE0FBEE6FFC1257464003B0B63?OpenDocument

Anuncios

Read Full Post »

CORDE

 El Corpus diacrónico del español (CORDE) es un corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1975, en que limita con el Corpus de referencia del español actual (CREA). El CORDE está diseñado para extraer información con la que estudiar las palabras y sus significados, así como la gramática y su uso a través del tiempo. Lo tenéis disponible des de la web de la RAE:

 http://corpus.rae.es/cordenet.html

Read Full Post »

Este artículo os podrá dar algunas orientaciones sobre el uso de corpus textuales en el proceso de localización.http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n7a5.pdf

Read Full Post »

Os facilito este artículo sobre corpus lingüísticos, ya que una de las ventajas con las que puede contar un traductor es la gestión de terminología aplicada a la traducción: http://lorien.die.upm.es/juancho/pfcs/AJP/cap4.pdf

Read Full Post »

CREA

El Corpus de referencia del español actual (CREA) es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte informático, del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos.

  Un corpus de referencia es aquel que está diseñado para proporcionar información exhaustiva acerca de una lengua en un momento determinado de su historia y, por tanto, ha de ser lo suficientemente extenso para representar todas las variedades relevantes de la lengua en cuestión. Atendiendo a este criterio, el CREA cuenta hasta ahora (mayo de 2008) con algo más de 160 millones de formas. Se compone de una amplia variedad de textos escritos y orales, producidos en todos los países de habla hispana desde 1975 hasta 2004. Los textos escritos, procedentes tanto de libros como de periódicos y revistas, abarcan más de cien materias distintas. La lengua hablada está representada por transcripciones de documentos sonoros, procedentes, en su mayor parte, de la radio y la televisión.

Acceso al Corpus de Referencia del Español Actual:

http://corpus.rae.es/cordenet.html

Read Full Post »

Es el gestor de terminología que comercializa la empresa TRADOS. Os adjunto un artículo de presentación: http://www.elprofesionaldelainformacion.com/contenidos/1995/abril/multiterm_terminologa_multilinge_en_un_entorno_grfico.html

Read Full Post »

Base de datos de terminología y lingüística del Gobierno de Canadá. Ofrece las entradas en inglés, francés y español: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-spa.html?lang=spa

Read Full Post »