Feeds:
Entradas
Comentarios

En este post os incluyo una entrada del Blog Algo más que traducir que os ofrece una selección de artículos sobre la traducción técnica. De cada artículo incluye un breve comentario introductorio.

http://algomasquetraducir.com/2009/02/04/articulos-sobre-traduccion-tecnica/

En este post os presento una formación en traducción que ofrece la UOC sobre la traducción automática basada en el programa TRADOS:

http://www.uoc.edu/masters/cat/web/art_cultura_societat/traduccio/especialitzacio/traduccio_assistida_gestio_projectes_traduccio/programa_academico.html

Si entráis en este enlace podréis consultar el programa completo del curso.

A continuación os facilito algunas herramientas útiles para la traducción de programas: https://sites.google.com/site/lapaginadesenpai/otras/herratradu

Similis es una memoria de traducción desarrollada por la empresa francesa Lingua et Machina. Este software ofrece todas las opciones convencionales de cualquier programa de TAO: alineación, gestión terminológica, creación de proyectos, etc. Permite procesar en varios formatos de memorias ya existentes y recuperar las memorias y los glosarios desarrollados de forma anterior.

A diferencia de otras memorias, cuenta con un nuevo motor de análisis lingüístico que utiliza la tecnología de los CHUNKS la cual permite cortar las frases en grupos terminológicos inteligentes, y genera automáticamente glosarios técnicos específicos.

Hay una versión freelance y otra para estudiantes (se debe demostrar que sois estudiantes) que prácticamente ofrecen las mismas opciones. Se puede descargar de forma gratuita desde:

http://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?aln=13

Podéis consultar un estudio comparativo entre las dos versiones:

http://www.similis.org/linguaetmachina.www/index.php?aln=27

Os facilito también un análisis sobre esta memoria realizado por un traductor profesional, Jean-Marc Tapernoux:

http://www.proz.com/translation-articles/articles/1304/1/Beginner’s-first-steps-with-Similis

Espero que sea de utilidad.

Marca. Libro de estilo

En este post os presento el libro de estilo del diario deportivo MARCA de reciente publicación (2012). En este libro encontraréis todo tipo de orientaciones para redactar textos relacionados con el mundo del deporte. Os añado una breve reseña: http://www.fundeu.es/biblioteca-marca-libro-de-estilo-466-1.html

 

 

En este post os presento la revista electrónica Donde dice…de la Fundéu la cual podéis consultar o descargar en formato *.pdf desde su página: http://www.fundeu.es/recursos-revista.html

Esta publicación contiene trabajos encaminados a fomentar el buen uso del español, desde las colaboraciones de destacados profesionales de la lingüística hasta las recomendaciones elaboradas por la Fundéu y emitidas a través de los servicios informativos de la Agencia Efe.

Donde Dice… inició su publicación en octubre del 2005 y dejó de publicarse a mediados del 2010.

Espero que estos números sean de vuestro interés.

En este post os presento la revista Entreculturas que ahora aparece indizada en la base de datos bibliografica Dialnet. Entreculturas es una revista dedicada a la traducción y a la comunicación intercultural, nacida en la Universidad de Málaga. Se publica en formato electrónico y, en principio, es semestral.

Para más información sobre la revista consultad: http://www.entreculturas.uma.es/