Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘Español’

 

En este post os presento una noticia que ha aparecido en la Página del idioma español sobre El Diccionario de términos médicos (DTM). Parece ser que está por salir una nueva edición de este diccionario para la segunda mitad de este año.

 Su intención, tal y como se comenta en la noticia, es la de convertirse en la primera obra de referencia de la lexicografía médica en español y en una herramienta de normalización de la terminología médica en esta lengua.

 Esta edición se empezó a trabajar en 1998 por parte dela Real Academia Nacional de Medicina (RANM) y lo publicarála Editoril Médica Panamericana. Contiene más de 50.000 entradas, más de 30.000 sinónimos, más 15.000 observaciones lingüísticas y ofrece información etimológica, así como relación de abreviaturas, símbolos y acrónimos más frecuentes.

Además de la edición impresa también se ha pensado en realizar versiones pa iPhone, iPad y para cualquier tipo de móvil así como una edición en rústica más manejable.

 Esta obra ha contado con el patrocinio dela Fundación Mutua Madrileña, la Fundación Ramón Areces y la Fundación RANM.

 Es una obra dirigida a trabajadores biosanitarios: enfermeras, médicos, estudiantes de ciencias de salud, especialistas de ciencias afines a la medicina y, como no, a redactores médicos, traductores y periodistas que trabajen con textos de salud.

Os incluyo alguna noticia sobre el tema:

http://saludequitativa.blogspot.com/2011/04/un-diccionario-de-terminos-medicos-para.html

http://www.hotfrog.es/Empresas/Editorial-Medica-Panamericana/Contrato-de-edicion-del-Diccionario-de-T-rminos-M-dicos-de-la-Real-Academia-Nacional-de-Medicin-2547

http://www.medicapanamericana.com/press.aspx?p=63

Anuncios

Read Full Post »

Aquí os presento otra gramática histórica de la lengua italiana pero esta vez en español.

Esta dividida en dos tratados:

Tratado I: contiene el modo de hablar toscano, o sea, perfectamente el italiano.

Tratado II: incluye nomenclaturas, diálogos, fórmulas para escribir, billetes o esquelas, cartas de varios asuntos, comprendiendo también las de correspondencia y comercio. Además incluye un manual de introducción a la lengua castellana dirigido a aquellos que sean curiosos en el estudio de las lenguas:

http://books.google.com.ar/books?id=LF6m059bCcIC&printsec=frontcover&dq=gram%C3%A1tica+italiana&cd=4#v=onepage&q&f=false

Read Full Post »

 La nueva versión del CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) añade algo más de 3,5 millones de formas, correspondientes todas ellas al período, 2000-2004, a las que podían ser consultadas en la versión inmediatamente anterior. Con ello, el CREA consta ahora de 154 279 050 formas, pertenecientes a textos procedentes de todos los países hispánicos y producidos entre 1975 y 2004. El bloque que se incorpora en junio de 2008 corresponde fundamentalmente a prensa americana, aunque hay también textos procedentes de libros. Todos los detalles acerca de número de textos, número de formas por países, temas, tipos de texto, etc. pueden obtenerse, como en las versiones anteriores, a través de la consulta de la nómina.

Podéis obtener más información en:

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000019.nsf/voTodosporId/E1E307BE0FBEE6FFC1257464003B0B63?OpenDocument

Read Full Post »

CORDE

 El Corpus diacrónico del español (CORDE) es un corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1975, en que limita con el Corpus de referencia del español actual (CREA). El CORDE está diseñado para extraer información con la que estudiar las palabras y sus significados, así como la gramática y su uso a través del tiempo. Lo tenéis disponible des de la web de la RAE:

 http://corpus.rae.es/cordenet.html

Read Full Post »

Opentrad es una plataforma de traducción automática en código abierto, basada en las  tecnologías Apertium y Matxin y de uso gratuito para todo el público en su versión básica, además de poderse adaptar en el ámbito lingüístico e informático del cliente en sus versiones personalizadas.

Permite traducir textos cortos, páginas web y documentos y per mite la  traducción entre más de 20 pares de idiomas.

http://www.opentrad.com/gl/?

Read Full Post »

CREA

El Corpus de referencia del español actual (CREA) es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte informático, del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos.

  Un corpus de referencia es aquel que está diseñado para proporcionar información exhaustiva acerca de una lengua en un momento determinado de su historia y, por tanto, ha de ser lo suficientemente extenso para representar todas las variedades relevantes de la lengua en cuestión. Atendiendo a este criterio, el CREA cuenta hasta ahora (mayo de 2008) con algo más de 160 millones de formas. Se compone de una amplia variedad de textos escritos y orales, producidos en todos los países de habla hispana desde 1975 hasta 2004. Los textos escritos, procedentes tanto de libros como de periódicos y revistas, abarcan más de cien materias distintas. La lengua hablada está representada por transcripciones de documentos sonoros, procedentes, en su mayor parte, de la radio y la televisión.

Acceso al Corpus de Referencia del Español Actual:

http://corpus.rae.es/cordenet.html

Read Full Post »

Blog de Alberto Bustos, dedicado a cualquier aspecto de la lengua; terminología, traducción, gramática, ortografía, etimología, morfología, sistaxis, etc.: http://blog.lengua-e.com/tag/ortotipografia/

Read Full Post »

Older Posts »